|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
ne dahat tà pragata sira, sarêng kakalih, lah warahà mangke,
mangda ingsun kapiwruha, mangka ujar sang Budhakecapi, ring sang kalih,
dadya masawur sang klimoúaddha, kalih sang bhuddha klimoúaddhi, iki
ingsun saking lêmah sùrat, kalih tunggal deúa, mangkana pukulun, iki
kalih mangaran sang klimoúaddha mwang sang klimoúaddhi, dadya mojar sang
Budhakecapi, yah ingsun ataña ri sira, maka rwang sànak, ingsun
mirêngwakên hortta, sang mangaran sang klimoúaddha mwang sang
klimoúaddhi, kasub kalumbrah sikêt tur atatêngêr pascat nguúaddhanin,
estu mangkana rêko, glis màtùr sang kalih, kawula jati mangkana, ingsun
harêp tàûiûyan sarêng kalih têgwa ri sira, yan pukulun sih kumasih
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
amat tergesa-gesa kalian berdua, cepatlah
katakan sekarang, agar aku tahu!" Demikian kata sang Budhakecapi
kepada mereka berdua. Selanjutnya, sang Klimosadha menjawab bersama sang
Klimosadhi: "Kami berasal dari Lemah Surat, kami sedesa. Kami ini
bernama sang Klimosadha dan sang Klimosadhi!" Lalu sang Budhakecapi
berkata: "Baiklah, aku bertanya kepada kalian berdua, aku mendengar
berita tentang orang yang bernama sang Klimosadha dan sang Klimosadhi,
terkenal ahli dalam meramal dan mengobati, konon demikian!" Mereka
berdua segera menjawab: "Hamba memang begitu, (tetapi) hamba berdua
ingin berguru kepada Tuan, jika Tuan berbelas kasih
|
|
|
|
English
|
|
|
|
in haste you are, tell me quickly what is
it, let me know!" That was what Budhakecapi said to both of them.
Then, Klimosadha and Klimosadhi answered: "We come from Lemah Tulis,
we come from the same village. We are Klimosadha and Klimosadhi".
And then Budhakecapi said:"Fine, I will say something. I have heard
about people named Klimosadha and Klimosadhi who are well-known of their
ability on predicting and healing, so to say". Both of them answered:
Those are ourselves. But we would like to be your students, and if you
have mercy
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
anugrahà ring kawula kalih, ikang kawula angaturana urip
satuwuk ring sira, nànghing kawula dawêg sinampurà, marmmaning mangkana,
olih sira maka ngaran sang Budhakecapi, ri kalanya angwangun brata
smadhi, maha pagêh dirgghayuúa, tur putusing ajñaóà siddhi, trus têkeng
sapþapatala, trus tkeng akaúa, pangasthawanira sang bùddha kcapi, wus
mangkana, mangke tumurun bhàþara úiwà, maring cungkub kahyangan, matmu
ring hyang nini maring ðalêm, wus katmu sira, iti ling bhàþara úiwà, ih
sira sang nini ðalêm, ingsun kinen sira mangke, tumurun maring setra
pangêsêngan, sira hyang nini wnang nglabahakna, sapangasthawanira sang
bùddha kcapi, pagêh ring brata smadhi, wnang hyang nini anglabahanà,
sapaminta sihira, lwi-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
memberi anugrah kepada hamba berdua, hamba
menyerahkan nyawa seumur hidup kepada Tuan, tetapi maafkanlah. Apakah
sebabnya (hamba ingin berguru)? Karena Tuan yang bernama sang
Budhakecapi, melakukan semadi, amat tekun dan teguh, sepanjang umur,
serta telah sempurna dalam batin, doa pujianmu sang Budhakecapi menembus
ke tujuh lapisan bumi, menembus ke angkasa". Selanjutnya, Bhatara
Siwa turun menuju Kahyangan Cungkub, bertemu dengan Hyang Nini di Pura
Dalem. Setelah beliau bertemu, beginilah sabda Bhatara Siwa: "Wahai
sang Nini Dalem, aku menitahkanmu sekarang, turun menuju kuburan tempat
pembakaran jenasah, kau Hyang Nini berhak memberkahi segala doa sang
Budhakecapi, yang sangat tekun bersemadi. Kau Hyang Nini berhak
mengabulkan segala permintaannya,
|
|
|
|
English
|
|
|
|
to fulfill our desire, we would like to
offer you our souls and lives. Forgive us. The reasons why we would like
to be your students are because you have diligently meditated as long as
you live, and you are also spiritually perfect, your prayers have already
penetrated the seven layers of earth and the sky." And then, Lord
Siwa descended to Kahyangan Cungkub to meet Hyang Nini in Pura Dalem.
After he met her, Lord Siwa said:"Nini Dalem, I order you now to go
down to the graveyard, to the place of cremation. You, Hyang Nini have
the right to grant all the wishes of Budhakecapi who has already
diligently meditated. You, Hyang Nini, has the right to fulfill all his
wishes,
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|