Lontar Budhakcapi

Udayana University
Faculty of Letters

 

Page 02 of 79

 

 

 

Kawi (Old Javanese Transliteration)


ne dahat tà pragata sira, sarêng kakalih, lah warahà mangke, mangda ingsun kapiwruha, mangka ujar sang Budhakecapi, ring sang kalih, dadya masawur sang klimoúaddha, kalih sang bhuddha klimoúaddhi, iki ingsun saking lêmah sùrat, kalih tunggal deúa, mangkana pukulun, iki kalih mangaran sang klimoúaddha mwang sang klimoúaddhi, dadya mojar sang Budhakecapi, yah ingsun ataña ri sira, maka rwang sànak, ingsun mirêngwakên hortta, sang mangaran sang klimoúaddha mwang sang klimoúaddhi, kasub kalumbrah sikêt tur atatêngêr pascat nguúaddhanin, estu mangkana rêko, glis màtùr sang kalih, kawula jati mangkana, ingsun harêp tàûiûyan sarêng kalih têgwa ri sira, yan pukulun sih kumasih

 

Bahasa Indonesia (Indonesian Language)


amat tergesa-gesa kalian berdua, cepatlah katakan sekarang, agar aku tahu!" Demikian kata sang Budhakecapi kepada mereka berdua. Selanjutnya, sang Klimosadha menjawab bersama sang Klimosadhi: "Kami berasal dari Lemah Surat, kami sedesa. Kami ini bernama sang Klimosadha dan sang Klimosadhi!" Lalu sang Budhakecapi berkata: "Baiklah, aku bertanya kepada kalian berdua, aku mendengar berita tentang orang yang bernama sang Klimosadha dan sang Klimosadhi, terkenal ahli dalam meramal dan mengobati, konon demikian!" Mereka berdua segera menjawab: "Hamba memang begitu, (tetapi) hamba berdua ingin berguru kepada Tuan, jika Tuan berbelas kasih

 

English


in haste you are, tell me quickly what is it, let me know!" That was what Budhakecapi said to both of them. Then, Klimosadha and Klimosadhi answered: "We come from Lemah Tulis, we come from the same village. We are Klimosadha and Klimosadhi". And then Budhakecapi said:"Fine, I will say something. I have heard about people named Klimosadha and Klimosadhi who are well-known of their ability on predicting and healing, so to say". Both of them answered: Those are ourselves. But we would like to be your students, and if you have mercy

 

 

 

Kawi (Old Javanese Transliteration)


anugrahà ring kawula kalih, ikang kawula angaturana urip satuwuk ring sira, nànghing kawula dawêg sinampurà, marmmaning mangkana, olih sira maka ngaran sang Budhakecapi, ri kalanya angwangun brata smadhi, maha pagêh dirgghayuúa, tur putusing ajñaóà siddhi, trus têkeng sapþapatala, trus tkeng akaúa, pangasthawanira sang bùddha kcapi, wus mangkana, mangke tumurun bhàþara úiwà, maring cungkub kahyangan, matmu ring hyang nini maring ðalêm, wus katmu sira, iti ling bhàþara úiwà, ih sira sang nini ðalêm, ingsun kinen sira mangke, tumurun maring setra pangêsêngan, sira hyang nini wnang nglabahakna, sapangasthawanira sang bùddha kcapi, pagêh ring brata smadhi, wnang hyang nini anglabahanà, sapaminta sihira, lwi-

 

Bahasa Indonesia (Indonesian Language)


memberi anugrah kepada hamba berdua, hamba menyerahkan nyawa seumur hidup kepada Tuan, tetapi maafkanlah. Apakah sebabnya (hamba ingin berguru)? Karena Tuan yang bernama sang Budhakecapi, melakukan semadi, amat tekun dan teguh, sepanjang umur, serta telah sempurna dalam batin, doa pujianmu sang Budhakecapi menembus ke tujuh lapisan bumi, menembus ke angkasa". Selanjutnya, Bhatara Siwa turun menuju Kahyangan Cungkub, bertemu dengan Hyang Nini di Pura Dalem. Setelah beliau bertemu, beginilah sabda Bhatara Siwa: "Wahai sang Nini Dalem, aku menitahkanmu sekarang, turun menuju kuburan tempat pembakaran jenasah, kau Hyang Nini berhak memberkahi segala doa sang Budhakecapi, yang sangat tekun bersemadi. Kau Hyang Nini berhak mengabulkan segala permintaannya,

 

English


to fulfill our desire, we would like to offer you our souls and lives. Forgive us. The reasons why we would like to be your students are because you have diligently meditated as long as you live, and you are also spiritually perfect, your prayers have already penetrated the seven layers of earth and the sky." And then, Lord Siwa descended to Kahyangan Cungkub to meet Hyang Nini in Pura Dalem. After he met her, Lord Siwa said:"Nini Dalem, I order you now to go down to the graveyard, to the place of cremation. You, Hyang Nini have the right to grant all the wishes of Budhakecapi who has already diligently meditated. You, Hyang Nini, has the right to fulfill all his wishes,

 

 

Lontar Budhakcapi > Page 02 0f 79

 

 

Page :

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

 

26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 |

 

53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 |

 

 

Visualized by Bali Galang 2000. All rights reserved.