Lontar Budhakcapi

Udayana University
Faculty of Letters

 

Page 05 of 79

 

 

 

Kawi (Old Javanese Transliteration)


iti glar ida sanghyang tigga, Ang ring ati, Ung ring ampru, Mang ring pupusuh, iki kengötakna sanghyang tryakûara, mantra, Oý Ang Mang, iki maka uttamanya, haywa cawuh, angrêgêp ajñàóa siddhi, poma, wastu sira sang bhùddha kcapi wruh sira ring nithi akûara sari, mwah pitêgêsing sanghyang pañcakûara, ne munggwing bwana, iki kaglaranya, iki wijàkûaranya, pa, iki ta elingakna sang bhùddha kcapi, wastu sira wruha, enak pwa sira ingkene, ingsun harêp amangsula, maring cungkub kahyangan, dadya aglis sang bhùddha kcapi angaturang sêmbah, maring hyang bhàþari nini, mangke ta oý niràtma, ring kaóþa, atyatma, brumadhya, niskalàtma, paningnar, úunyatma, úingmùrddhi, bwanà hyang apagêh, ngaran. Wus mêsata hyang nini,

 

Bahasa Indonesia (Indonesian Language)


inilah persebaran tempat beliau Sanghyang Tiga, yakni Ang di hati, Ung di empedu, Mang di jantung. Inilah ajian Sanghyang Triaksara yang patut diingat, manteranya Oý Ang Mang. Ajian ini sangat utama, jangan sembrono, memusatkan kekuatan batin, semoga kau sang Budhakecapi dapat memahami ajian Nitiaksara Sari, serta hakikat arti Sanghyang Pancaksara yang berada di alam, yang mana tempatnya, yang mana pula lambang aksara sucinya, inilah yang harus kau ingat wahai sang Budhakecapi, semoga kau paham, tinggalah kau di sini, aku akan pulang kembali menuju Kahyangan Cungkub!" Lalu segera sang Budhakecapi menghormat kepada Hyang Bhatari Nini, dengan mantera: Oý niratma ditempatkan di leher, atyatma di antara kedua alis, niskalatma di pusat telapak tangan, sunyatma di pusat kepala, alam dewata yang kokoh. Setelah Hyang Nini terbang melesat,

 

English


Those are the places of Sanghyang Tiga, that is Ang in the liver, Ung in the gall, Mang in the heart and the charm of Sanghyang Triaksara that must be remembered is Oý Ang Mang. This is a prominent charm, do not be careless. Concentrate your inner power and I hope you will be able to understand the charm of Nitiaksara Sari, as well as the truthful meaning of Sanghyang Pancaksara which exists on the universe, where the place is and which is the symbol of the holy letter. Budhakecapi those are the things that you must remember. Stay here, I am going back to Kahyangan Cungkub.". Budhakecapi saluted to Hyang Bhatari Nini, saying the charm of: "Oý Niratma which is placed on the neck, atyatma which is placed between the eyebrows, niskalatma which is placed on the center of the palm, sunyatma on the center of the head. Those are the eternal world of God". Then, Hyang Nini flew away

 

 

 

Kawi (Old Javanese Transliteration)


[nini] maring cungkub kahyangan, hnêngakna samangkana. Mwah ginanti carita, cinarita sang mapwe bhùddha kcapi, antyanta kasub kalumbrah kajanepriya, mahàpagêh kukuhing sandi úakti, wruh tur siddhi ngucap, sapratitahing baûa basita, wruh ring sàûþawà siddhi, alungguh ring pangêsêngan, dahating pagêh juga, sang bhùddha kcapi, hnêngakna samangkana sira sang bhùddha kcapi. Mangke hana ginanti carita, hana balyan roro laki-laki, maka ngaran sang klimoúaddha, mwang sang klimoúaddhi, tunggal deúa, maring lêmah tulis umahnya, kamantyan kasub sandi úakti, ngùúaddhanin, tur twara taen kasoran ring sarwwa lara, mwang ta sang klimoúaddhi, twara taen kasoran, upas ctik racun, nànghing a-

 

Bahasa Indonesia (Indonesian Language)


menuju Kanghyangan Cungkub. Ceritanya dihentikan sebentar. Cerita berganti, dikisahkan sang Budhakecapi, sangat terkenal ke seluruh masyarakat, sangat kuat dan sempurna, pandai dan ampuh dalam berucap, segala ragam bahasa, mahir dalam doa pemujaan, bertempat tinggal di kuburan, sangat tekun, demikianlah kisah sang Budhakecapi dihentikan dulu. Kini cerita berganti, adalah dua dukun laki-laki, bernama sang Klimosadha dan sang Klimosadhi, tinggal di satu desa, yakni Lemah Tulis. Mereka sangat terkenal sakti, mahir mengobati, dan tidak pernah terkalahkan oleh segala jenis penyakit, dan sang Klimosadi tidak pernah terkalahkan oleh bisa dan obat racun, tetapi

 

English


to Kahyangan Cungkub. The story stopped here and was changed into the story of Budhakecapi who was famous all over the society for his strength and perfect ness, for his goodness and invulnerability at speaking in various languages, for his goodness at praying , for his living in a graveyard and for his diligence. Up to this point, the story was changed again to the story of two healing men whose name were Klimosadha and Klimosadhi. They lived in the same village called Lemah Tulis. They were famous for their ability in healing, they had never been defeated by any kinds of diseases and Klimosadhi had never been defeated by any kinds of poisons, but

 

 

Lontar Budhakcapi > Page 05 0f 79

 

 

Page :

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

 

26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 |

 

53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 |

 

 

Visualized by Bali Galang 2000. All rights reserved.