|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
iti glar ida sanghyang tigga, Ang ring ati, Ung ring ampru,
Mang ring pupusuh, iki kengötakna sanghyang tryakûara, mantra, Oý Ang
Mang, iki maka uttamanya, haywa cawuh, angrêgêp ajñàóa siddhi, poma,
wastu sira sang bhùddha kcapi wruh sira ring nithi akûara sari, mwah
pitêgêsing sanghyang pañcakûara, ne munggwing bwana, iki kaglaranya, iki
wijàkûaranya, pa, iki ta elingakna sang bhùddha kcapi, wastu sira wruha,
enak pwa sira ingkene, ingsun harêp amangsula, maring cungkub kahyangan,
dadya aglis sang bhùddha kcapi angaturang sêmbah, maring hyang bhàþari
nini, mangke ta oý niràtma, ring kaóþa, atyatma, brumadhya, niskalàtma,
paningnar, úunyatma, úingmùrddhi, bwanà hyang apagêh, ngaran. Wus mêsata
hyang nini,
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
inilah persebaran tempat beliau Sanghyang
Tiga, yakni Ang di hati, Ung di empedu, Mang di jantung. Inilah ajian
Sanghyang Triaksara yang patut diingat, manteranya Oý Ang Mang.
Ajian ini sangat utama, jangan sembrono, memusatkan kekuatan batin,
semoga kau sang Budhakecapi dapat memahami ajian Nitiaksara Sari, serta
hakikat arti Sanghyang Pancaksara yang berada di alam, yang mana
tempatnya, yang mana pula lambang aksara sucinya, inilah yang harus kau
ingat wahai sang Budhakecapi, semoga kau paham, tinggalah kau di sini,
aku akan pulang kembali menuju Kahyangan Cungkub!" Lalu segera sang
Budhakecapi menghormat kepada Hyang Bhatari Nini, dengan mantera: Oý niratma ditempatkan
di leher, atyatma di antara kedua alis, niskalatma di pusat
telapak tangan, sunyatma di pusat kepala, alam dewata yang kokoh.
Setelah Hyang Nini terbang melesat,
|
|
|
|
English
|
|
|
|
Those are the places of Sanghyang Tiga,
that is Ang in the liver, Ung in the gall, Mang in
the heart and the charm of Sanghyang Triaksara that must be
remembered is Oý Ang
Mang. This is a prominent charm,
do not be careless. Concentrate your inner power and I hope you will be
able to understand the charm of Nitiaksara Sari, as well as the truthful
meaning of Sanghyang Pancaksara which exists on the universe, where the
place is and which is the symbol of the holy letter. Budhakecapi those
are the things that you must remember. Stay here, I am going back to
Kahyangan Cungkub.". Budhakecapi saluted to Hyang Bhatari Nini,
saying the charm of: "Oý Niratma which is placed on the neck, atyatma
which is placed between the eyebrows, niskalatma which is placed
on the center of the palm, sunyatma on the center of the head.
Those are the eternal world of God". Then, Hyang Nini flew away
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
[nini] maring cungkub kahyangan, hnêngakna samangkana. Mwah
ginanti carita, cinarita sang mapwe bhùddha kcapi, antyanta kasub
kalumbrah kajanepriya, mahàpagêh kukuhing sandi úakti, wruh tur siddhi
ngucap, sapratitahing baûa basita, wruh ring sàûþawà siddhi, alungguh
ring pangêsêngan, dahating pagêh juga, sang bhùddha kcapi, hnêngakna
samangkana sira sang bhùddha kcapi. Mangke hana ginanti carita, hana
balyan roro laki-laki, maka ngaran sang klimoúaddha, mwang sang
klimoúaddhi, tunggal deúa, maring lêmah tulis umahnya, kamantyan kasub
sandi úakti, ngùúaddhanin, tur twara taen kasoran ring sarwwa lara, mwang
ta sang klimoúaddhi, twara taen kasoran, upas ctik racun, nànghing a-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
menuju Kanghyangan Cungkub. Ceritanya
dihentikan sebentar. Cerita berganti, dikisahkan sang Budhakecapi, sangat
terkenal ke seluruh masyarakat, sangat kuat dan sempurna, pandai dan
ampuh dalam berucap, segala ragam bahasa, mahir dalam doa pemujaan,
bertempat tinggal di kuburan, sangat tekun, demikianlah kisah sang
Budhakecapi dihentikan dulu. Kini cerita berganti, adalah dua dukun
laki-laki, bernama sang Klimosadha dan sang Klimosadhi, tinggal di satu
desa, yakni Lemah Tulis. Mereka sangat terkenal sakti, mahir mengobati,
dan tidak pernah terkalahkan oleh segala jenis penyakit, dan sang
Klimosadi tidak pernah terkalahkan oleh bisa dan obat racun, tetapi
|
|
|
|
English
|
|
|
|
to Kahyangan Cungkub. The story stopped
here and was changed into the story of Budhakecapi who was famous all
over the society for his strength and perfect ness, for his goodness and
invulnerability at speaking in various languages, for his goodness at
praying , for his living in a graveyard and for his diligence. Up to this
point, the story was changed again to the story of two healing men whose
name were Klimosadha and Klimosadhi. They lived in the same village
called Lemah Tulis. They were famous for their ability in healing, they
had never been defeated by any kinds of diseases and Klimosadhi had never
been defeated by any kinds of poisons, but
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|