|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
panya sliwah ring giginya gadang, socanya putih trus,
rambutnya abang, agung angganya, angkara ambêknya, paúupatinya gni
pañcakûara, ngaran, ika anggonya ngêsêng jagatnya kabeh, marmmaning
laranya tan kawaúa tambanin, ngaran, iki pangrêgêpnya sangawe gring,
mantra, Oý bhwanwudyanà, Oý úuddha ya namah úiwàya, pêt. Malih yan hana
wong gring lêsu swe, gêgêmên angganya kabeh, yenya kêbus bayunya, malih
yan ring suku têngên angrambut, ne ring suku kiwa sami yàjwal, tur nya
sring sêmutan, bayune ring awak kêras tur pajlêjêh, ika gring panês
panuñcak, ngaran, lara ika sajabaning lara kabeh, mwah sajroning carmma
lara kabeh, unggwanika panês nyane, nora têka jaba hinang, ngaran,
sahanan wwate lara sami layu, rawuhing sumsum tulang gi-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
judnya sliwah (tidak karuan)
giginya hijau, matanya semua berwarna putih, rambutnya merah, tubuhnya
tinggi, tingkah lakunya biadab, memiliki kekuatan gaib gni pancaksara,
namanya, itu yang dipakai membakar semua sasarannya, menyebabkan sakitnya
tidak dapat diobati, demikian, ini pemusatan pikirannya yang membuat
sakit, mantra Oý bhwanwudyanà, Oý úuddha ya namah úiwàya, pêt. Lagi bila ada orang sakit lemas berkepanjangan,
semua tubuhnya terasa berat, jika tenaganya panas, lagi jika pada kaki
kanan terasa keram, pada kaki kiri semua terasa panas, dan sering
kesemutan, tenaga pada badan terasa kuat dan seperti kaget, itu sakit
panas panuncak, namanya, sakit itu lain dari semua sakit, juga
semua kulit menjadi sakit, panas itu bertempat di sana, bila tidak kambuh
baru terasa enteng, demikian, semua urat sakit dan lemas, sampai ke
sumsum tulang be-
|
|
|
|
English
|
|
|
|
form is sliwah (unidentified), with
green teeth, and the eyes all white, the hair red, with tall body and
savage behavior, in possession of magic power called gni pancaksara,
which is used to burn all its targets (victims), causing the sickness to
be incurable, being designed by the method of spiritual concentration
(meditation) followed by the recital of the mantra magic formula Oý
bhwanwudyanà, Oý úuddha ya namah úiwàya, pêt. And then, if there is a sick person constantly
weak, making the body seem heavy, and if his power is hot, and if he gets
a cramp on his right leg while the left leg is hot all over, and often
with a cramp, and the power seems strong and startling in the body, that
is then the symptom of a sickness called panuncak fever, different
from other illness, all skin feeling painful, it being the location of
the heat, only when not relapsing does an easy feeling get restored, and
such is the case, all muscles painful and weak with the heat penetrating
into the spinal
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
hinge padha ya gêsêng, kukusnya sami padhànusup ring daging,
ngaran, uling dina patuhun gêlême, swenya pitung dina pjah wong ika, ika
ngaran gring tiwang kuluru, dadya tan ùninga ring pjahnya, tingkah gring
ika kuru tur sêmutan, mwah ya malwang-lwang, ngaran, nànghing ya enak
amangan anginum, mwah ya aturu tsan hanakà, ngaran, larisnya aduluk
dalon, mwastu ya dadi ngipi, ipyanya madyus makramas, mawastra pþak tur
masêkar sarwwa harum, ditu katêkaning atmanya ban sawangkês wangke, matmu
ring panês panuñcak, sarêng ring saranduning dewek, laris ipyanya munggah
ring pêdati, lungha amurang-murang, ngaran, ika wwang lara wastu ya pjah
angipi. Malih yan hana wong lara, sukêh tulung, yan wong lara tansah
manangis, irika awas tangisnya, yan ya sada gora, tur agung sada
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
lakang semua panas, asapnya semua menyusup
di daging, demikian, sakit itu mulai dari hari (kelahiran) yang sama,
lamanya tujuh hari meninggal orang itu, itu bernama sakit tiwang
kuluru, tidak dapat dipastikan meninggalnya, keadaan sakit itu
penderita lemas dan kesemutan, juga ia sering keram, demikian, tapi ia
makan dan minum normal, lagi bila tidur sering enak, demikian, kemudian
sampai kenyenyakan, sampai menjadi mimpi panjang, mimpi mandi dan keramas,
pakai kain putih dan bersunting bunga serba harum, saat itu rohnya
semakin jauh dari tubuh, bertemu dengan panas penuncak, meliputi
seluruh tubuhnya, kemudian mimpinya menaiki kereta, pergi jauh tidak
menentu, demikian, orang sakit itu kemudian meninggal saat tidur (mimpi).
Lagi bila ada orang sakit sukar ditolong, jika menangis terus menerus,
diperhatikan tangisnya, bila agak berat, dan keras agak
|
|
|
|
English
|
|
|
|
cord, and the smoke/favor all penetrating
into the flesh, and such it is that it starts at the same day (as the day
of the birth), lasting for seven days before the death of the patient;
the illness is called tiwang kuluru, with death effect
unpredictable, the patient suffering from weakness and cramp, the cramps
high in frequency, and so it is, but the consumption of food and drink is
normal; and when sleeping the sleep is sound to the extent of allowing
the occurrence of lengthy dreams, such dreams as ones of taking a bath
and hair wash, of wearing white cloth and fragrant flowers, which is the
time when the soul gets far apart from the body, meeting on the way with panuncak
fever, liable to occur all over the body, and the dream of going in a
carriage with faraway and uncertain destination, making the patient die
in sleep (dream). And then, if there is a patient with incurable
sickness, constantly weeping, then please look at such weeping, and if it
is rather heavy and hard and rather
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|