|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
tkanya keng lara, ngaran, 17 dina watêsnya wong lara ika
pjah, yan liwar, 17 dina wong lara ika kari ya hurip, wnang uúaddhanin.
Iki pitêgêsing lara dêkah, makelkelan, tur masalin-salin laranya, apan i
bañu latêk mamùrtti, gring sing gnahnya, yan mamùrtti ring dalêm witning
taru, kuning rupanya, socanya sang agring kuning, tur tan harêp amangan,
sami pahit raûanya, tur tuh panglêdanya, yan magnah ring dalêming
kuthamraóa, sbuh bhiru rupanya, socanya sang agring sbuh bhiru, sakaton
rupanya, mwang gnahnya, raris mañusup ring wwate sami, marmmning mangêñêm
wwate kabeh, dadi dkah makelkelan, manitir di pulêse, makelkelan tur
mawtu utah, tur mañinya kwak-kwik, tur sarag pajlêjêh angganya, malih
braóa ika mañusup ring daging
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
datangnya/mulai sakit itu, demikian, 17
hari batas waktunya orang itu bertahan hidup, bila lewat, dari 17 hari
orang itu masih hidup, dapat diobati. Ini ciri-ciri keberadaan orang
sakit asma (batuk), terus-menerus, dan berganti-ganti sakitnya, karena
air keruh penyebabnya, loreng keberadaannya, bila berubah wujud di dalam
akar pohon, warnanya kuning, warna mata si sakit kuning, dan tidak mau
makan, semua terasa pahit, dan kering tenggorokannya, jika bertempat di
tengah kuthamrana, merah kehitaman dan biru rupanya, mata si
penderita berwarna biru merah kehitaman, wajahnya semua kelihatan
demikian, juga tempatnya, kemudian meresap pada semua urat, menjadi batuk
berkepanjangan sampai muntah, sampai suaranya mengecil, dan parau
tubuhnya sering berkejut, lagi barang itu menyusup pada daging
|
|
|
|
English
|
|
|
|
sickness begins should be remembered, so
it is; the patient can survive for 17 days; if he is still alive beyond
17 days, he could be healed. This is the symptom visible in the victim of
asthma, who keeps coughing, with the sickness going on changing; this is
caused by the muddy water, striped in appearance; if transforming itself
in the plant root, it turns yellow; the color of the patient's eyes is
yellow, he has no appetite on food, all tasted bitter; the patient's
throat is dry; if located at the kuthamrana it turns blackish and
blue in appearance; the eyes of the patient are blue and blackish red in
color; and so is his face all over, and this then penetrates into all
muscles causing all muscles to become cold, and causing in turn
uninterrupted cough to the extent that it leads to vomiting and to
lowering of the voice, with the body growing hoarse and frequently
getting startled; the medium penetrates into the flesh
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
kabeh, ika marmmaning gringnya malwang smutan pagriyam, ika
wiûya katinggalan putra, ngaran, mahilêhan pañusupnya, tunggal surêt dadi
klêngêr, ne ngawe dkah ika, sang wijilare, ngaran, maumah ring dalêming
lêmah alit, ngaran, triwarónanya, abang wtêngnya, gadang tanganya,
kulitnya kêmbang, paúupatinya ktug linuh magênturan, ngaran, ika kraóa
gring kapati-pati tur klêngêr, iki wnang manêmpur, ngaran, sang nàramayà,
magnah ring dalêming lêmah kumêl, pañca warónanya, paúupatinya padma
gara, ngaran, sdananya, úarana, jruk, tingkih, jarak, sulasih mrik,
gintên, kêndal, kmoning, sami rwanya, mapanggang, wus ratêng cakcak, ra,
katik cêngkeh, musi, carmman bêkul, candana jênggi, klapa kastu-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
semua, itu yang menyebabkan sakitnya linu
sampai ke tulang, dan kesemutan, itu wisya katinggalan putra (racun
ditinggal anak), namanya, meresap ke semua tempat, setiap mengalami
hambatan menjadi hampir pingsan, yang membuat batuk itu, Sang Wijilare,
namanya, bertempat di dalam tanah halus, demikian, berwarna tiga,
perutnya merah, tangannya hijau, kulitnya pucat, kekuatan gaibnya berupa
getaran guncangan gempa, demikian, itu sebabnya sakit sangat menderita
dan hampir pingsan, ini yang dapat melawan, namanya, Sang Naramaya, bertempat
di dalam tanah kotor, warnanya lima, kekuatan gaibnya padma gara,
namanya, perangkatnya, sarana, jeruk, kemiri, keliki, sulasih
harum, jinten, kendal, kemoning, bersama daunnya,
dipanggang, setelah matang dilumatkan, campur, cengkeh, mungsi,
kulit bekul, cendana merah, kelapa kastu-
|
|
|
|
English
|
|
|
|
all; that is the cause of rheumatism which
penetrates until into the bone, causing a feeling of numb; that is the
sickness of wisya ketinggalan putra (poison due to being left by
the son), as it is called; it penetrates into all places; every time it
gets blocked it will almost cause loss of consciousness; the agent of
this cough is called Sang Wijilare, taking abode in the dust, so it is,
with three colors, the stomach being red, the hands green, and the skin
pale; its magic power is in the form of earthquake shaking; so it is,
which causes great suffering to the extent of almost losing
consciousness; the agent capable of countering it is called Sang Naramaya,
taking abode in the dirty dust, with five colors; its magic power is padma
gara, as it is called; the components (ingredients) of its medium
include lemon, kemiri, keliki, fragrant sulasih, ginten,
kendal, kemoning along with its leaf; this is grilled; when already
getting cooked it is then pulverized, and then mixed with clove, mungsi,
skin of bekul, red sandalwood, kasturi
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|