|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
irika bańu bayune paling di pangipyanya, dadi ya kesah
maring umahnya, tur ya paling pati susup-susupin, pati cbur-cburin, irika
bańune hning dęgdęg, padha ya kacambuhin, sahananing daging jajrone sami
kacampuhin, sami bańune matmahan bańu wedang, samangkana bayune kamraóan,
malih kŕlanya mawtu gring, rikŕla wong ika kaslęk olih gawe sada kewęhan,
titah wong ika tan pangetang tan pangitung, anambut gawe, sŕmpun kaswen
samangkana, laris wong ika mańaluk jaluh, tur ya kalęson pasti, tur ya
ńakitang awak, mwah ńakitang bangkyang, sring wong ika mlingkuh, di
paturon, yan hana kakantenanya rawuh, ngaran, irika ya mangidih tulungan,
manu-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
saat itu tenaga airnya bingung di dalam
mimpi , jadi ia pindah dari tempatnya dan menyusup kesana - kemari,
terjun sana - sini, saat itu banyu hning degdeg (tenang) itu pada
dicampuri, segala daging jeroan tercampuri. Semua banyu menjadi banyu
wedang, demikian banyu kamranan tersebut. Pada waktu keluar
menjadi penyakit saat orang itu terjejali pekerjaan yang menyulitkannya,
orang tersebut. tidak pernah menghitung atau mengukurnya, mengambil
pekerjaan akhirnya lemas, badan dan pingganya sakit. Orang itu sering
mendengkul di tempat tidur. Jika ada temannya datang, ia akan meminta
tolong, menyuruh
|
|
|
|
English
|
|
|
|
at the time his water / banyu power
is confused in his dream, so it moves from its place and penetrates here
and there, falls here and there, at this time the firm (not mobile) banyu
gets mixed all the innards get mixed. All banyu becomes banyu
wedang. When it comes out to become a disease, the man is busy working,
the man never measures his job but when carrying out his work he
eventually becomes weak and has backache. The man always lies on his bed
when his friend is coming he will ask for help, to give him a massage.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
nden mańękjęk mamcik, apan wong ika tan huning mamcik-męcik,
mwang mańękjęk, sada kras tingkahnya mańękjęk, tur ńalah unduk, ngaran,
irika ta gringe mahuńjukan, wusnya macampuh malih masalin pagnahan,
magnah ring hurung-hurung gading, wus kaswen irika, ngaran, malih wwang
ika tan pangetang tan pangitung gawe, malih ya macampuh padha kadi kuna,
dadya ya mawtu bayu dlęk, tur ya rakęt saręng i bańu wedang, ngaran,
malih masalin unggwan, magnah maring dalęm pasarenan, ngaran, ika bańu
kamraóan kęńcah, tan pasliwęran rahina wngi, di jroning daging kabeh,
ngaran, sane mahangin siddhi sahi, ngaran, bhŕţara úangkara makolihin,
maring payoganya bhŕţara úangkara, maring wayabya deúanya, paturonya ring
lępitan babawuka-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
menginjak - injak, memijat. Oleh karena
temannya tidak tahu memijat dan menginjak-injak, apalagi caranya keras
dan kasar saat itulah penyakit itu bergejolak. Setelah bercampur aduk
kembali pindah tempat yakni bertempat di hurung-hurung gading lama
di sana, orang itu kembali bekerja tidak mengukur, lagi sakitnya kambuh,
jadi keluar bayu ulek rekat dengan banyu wedang. Banyu
kamranan hancur, tidak lagi berkeliaran saat malam, di dalam daging
semua yang bernama mahangin sidhi. Dewa Sangkara penyebabnya peryoganya
dewa Sangkara yang bertempat di barat laut. Tempat tidurnya di lipatan
babawukan.
|
|
|
|
English
|
|
|
|
Because his friend does not know how to
give a proper massage, at the time his disease becomes furious. The
disease moves to another place, one of them is in the hurung-hurung
gading it is there for a long time. If the man cannot measure his
work, his disease comes again, so the banyu ulek rekat together
with banyu wedang come out. Banyu kamranan get dissolved no
longer disperse during night. God Sangkara is the cause, his yoga is done
in south west. His bed is in lipatan babawukan.
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|